The language is the one part of culture, it is the carrier of culture, it is having main effect to culture. Language border translates the mutual trade that is two kinds of languages not only, also be two kinds of culture deliver. Culture is the factor that cannot ignore in the interpreter, nai amounts to • of Eugene of home of famous interpreter of United States of no less than be said: “ wants truly outstanding do good translation work, mastering two kinds of cultures is more more important even than mastering two kinds of languages, because the term is applied only,just have a sense in specific culture. ”Be engaged in English of international business affairs translating what should notice culture message to deliver, the 4Es standard that translates according to English of international business affairs as far as possible accomplishs culture information reciprocity. However, in real work, culture news delivers interpret very hard to enter sometimes in language, as a result quits standard cannot be accomplished completely. Generally speaking, bring about culture difference to have the following factors: (1) the culture difference that knows to the thing for example, in western myth fokelore, dragon(dragon) not be the lucky animal in Chinese heart, show wrong an eccentric person however. Be in mediaeval, dragon is injustice is indicative, satan of the devil in Bible story (Satan) is considered as The Great Dragon. Additional, dragon still has the meaning of “ shrew ’ , from this knowable, dragon is in what place of English country philtrum causes to associate the “ dragon ” with the Chinese is completely different, so, be about when the interpreter special caution. Hong Kong of Taiwan of East Asia Korea, China, China and Singapore 4 economy relatively the country that develop and area, be called by Hesperian 4 Xiaolong ” of “ Asia, be afraid its interpreter into English Four Asian Dragons not quite appropriate. Somebody suggests to be translated into Four Asian Tigers, this can yet be regarded as the reciprocity of a kind of better culture news, because of Tiger(tiger) a kind of doughty animal is in Hesperian heart, won't let a person associate to some kind of awful creature at least. Moreover, one word of Tiger closed 1993 of edition " Oxford English dictionary is supplementary this the 2nd " (Ⅱ of Oxford English Dictionary Additions Series) medium paraphrase: A Nickname For Any One Of The More Successful Smaller Economies Of East Asia, esp. Those Of Hong Kong, singapore, taiwan, and South Korea. (Any is in economically relatively successful East Asia Xiaoguo or area, point to Hong Kong, Singapore, Taiwan and Korea especially. ) say so, “ Asia 4 Xiaolong ’ were translated into Four Asian Tigers to achieve reciprocity basically in culture information field. Be like again, our country's famous “ resembles ” card batteries in vain, the interpreter becomes English White Elephant, although semantic information reciprocity is pretty good, dan Congwen changes the interpreter that how terrible is however in light of information reciprocity, because White Elephant is in western country,means “ did not use burdensome instead thing ” . This meaning comes from a fokelore. According to legend has a king to be fed up with a chancellery of at hand, to punish him, king sends this chancellery the elephant of a white. It is very intractable that this chancellery disclosure is resembled this, because king sends him, his both neither dare transmit other, more not dare butcher, be forced carefully Shi Hou is worn it. But the appetite of white elephant is great, give secretary eat end. From this knowable, the person of English country is afraid the batteries that won't buy a brand to be White Elephant, because consumer does not wish,buy “ to did not use burdensome instead thing ” . So. How should be “ translated like ” card batteries in vain? We can consider to use a kind of Hesperian symbolizing in the heart the animal Lion of powerful, strong volume will replace, become “ Brown Lion like ” interpret in vain. The battery power that if buy,comes is clinking, where is client what is there against it? (2) the person of different culture checks the culture difference of color although the understanding of color has similar place, but they differ likely to the feeling of all sorts of color, even polarity, its reason depends on habit of common of zephyr of setting of culture of the situation with located country, history differring. For example, blue has blue meaning in English country, blue of beautiful state-owned “ on Monday ”(blue Monday) , show the mood is bad on Monday. Blue Sky does not have value ” in “ of the means in English, so, translate desk lamp of card of ” of “ blue sky into Blue Sky Lamp, the meaning is “ otiose desk lamp ” , can be such desk lamp sold how go out? Additional, egyptian and Belgian inspect blue to be hapless color. Blue won't cause “ melancholy ” commonly in Chinese heart or “ has bad luck of ” associate. Nevertheless, car of ” of La Diao of “ of world famous brand is not the car of the bird ” with sad “ , how can you serve as emblem with Blue Bird otherwise? Blue Bird is the blue songbird that originates in North America, its culture meaning is “ happy ” , so, english country person drives the car of Blue Bird card, the culture orientaton in the heart is “ happy ” . But, drive the Chinese of car of Blue Bird card is afraid do not know to be personally in “ blessing ” , and feel only drive car of world famous brand is a kind of social status reflect and of fortune indicative. English country inspects “ gules ” to be atrocious, ominous, red is meant bleed. In Chinese red adumbrative move is festival, chinese marriage habit wears gules dress. When be in business, ” of make a good beginning of mercantile hope “ . Manage made money, everybody divides “ bonus ” . Some staff job is excellent, the boss sends him ” of “ red bag. American does not like purple commonly; France is entered do not like blackish green color to favore blue however. In Malaysia, green is thought to be concerned with the disease. The Brazilian abstains from palm yellow. What Hesperian inspects white to be pure, happiness is indicative, there is not lucky culture meaning in Chinese white. In western culture, people may lack green and “ experience ” to be contacted, and spring is represented in Chinese green, symbolic rebirth and hope. (3) culture difference of the number is well-known, in the west, 13 ” of “ are considered as ominous number, its reason is with the Jesus in Bible story by his thirteenth chela Judas is betrayed about. So, in western country, people avoids to use “ normally 13 ” this number. In traditional culture of China, 13 ” of digital “ do not have meaning of this kind of culture, but the influence as western culture, latter this kind of contain also is accepted by compatriots place. In traditional culture of China, because 9 ” of “ are as long as “ ” is unisonant, so 9 ” often use “ to state “ is long the meaning of ” . For example, in our country history, the emperor adores “ 9 ” , hope long period of order and stability of its the world. Accordingly, our country has “999” drug. The Nine in English does not have this kind of meaning. But do not export the goods that makes trade mark with “666” to England, because “666” is in " Bible " in indicative devil. 7 ” of “ have active sense in Euramerican country. So, brand is translated for the beverage of “7-Up” or Chinese is “ ” of 7 happy event, is not “ 7 go up ” . 7 ” are equivalent to the “ in the person mental view of English country the Chinese's “ 8 ” . 7 ” of “ are the number of a Dajidali to English country person, with “ 7 ” are a victory in cast. Brand still has Mild Seven, 7-Eleven(to interlink inn) . But be in our country, 7 ” of “ are an average number. The 3 guns of “ that Shanghai produces ” card underwear, it is famous brand product, the interpreter becomes English Three Guns. If export underwear of Three Guns card Japan, Colombia and North Africa area, can get the welcome of consumer, because 3 ” of “ express the meaning of “ active ” in these countries. But, in and other places of Chad, Benin, criterion cannot “ 3 guns ” is translated into Three Guns, because 3 ” of “ resemble in Chad such odd the meaning that expresses “ inactive ” , in Benin “ 3 ” contain the meaning of “ wizard ” . Culture difference returns the influence of the different element that bears situation, regime, history to wait. Culture difference can cause a few kinds of not corresponding conditions: ① primitive points to mediumly to in saying the object enters language culture in interpret, exist far from, infrequent or by negligence. For example, there are a lot of terms that use digital front in Chinese, if “ is half-hearted,” interpret is Neither Off Nor On. “ 3 smelly cobbler, interpret of ” of Zhu Geliang of be better than is Two Heads Are Better Than One. These terms cannot press literal meaning interpreter normally. ② primitive culture has clear substance on the concept, and interpret does not try to distinguish into language culture or rather. For example, the Armchair in English points to any having of armrest, hard or soft chair, but in Chinese we have “ armchair ” and ” of sofa of “ single person respectively however. ③ and interpret are entered in language same show the term that weighs an object to may differ by literal meaning tries to point to say. For example, english Black Tea, translating Chinese is ” of “ black tea, is not ” of “ black tea. Because the Chinese notices is the color of boiled water,this is, and on the color that English key puts in tea. Of culture information delivering is complete likelihood, basically be to pass an interpreter to know his state culture. The reciprocity of culture information also is likely, the principle of ”(Functional Equivalence) of “ function reciprocity that we can follow Nai to amount to a gentleman, the “ quits ” here cannot understand what go up for mathematical meaning to be equal, can be approximate only be equal, what be close to degree to be a basis with functional reciprocity namely is approximate. The purpose that he thinks to translate should be textual be in with translation face of Zhu Fang of element of means of information content, conversation, style, style of writing, language, culture, society achieves reciprocity. To achieve these reciprocity, must undertake adjustment in the interpreter. ① if if to indicating in the translation of formally press close to the meaning may produce misunderstanding, must make certain accommodate something to circumstances to translation character; Can withhold metaphrase, but the misunderstanding that must add footnote to explain the possibility arises. About this bit, can consult the example of the Dragon of preamble and White Elephant. If ② is in the translation of formally press close to, bring about likely right textual associate the misunderstanding of the meaning, textual to understanding correctly perhaps style causes significant loss, so right translation undertakes necessary adjustment will mirror associate textually value is very fundamental. For example, translate ” of Du Kang of “ of Chinese name wine into English to press pronunciation interpret to be Dukang commonly, when English country reader sees English brand Dukang, can rise it and wine connection only, and the ” of ace “ Du Kang that won't think of the brew on Chinese history, also won't resemble a Chinese contacting ” of good wine of ”(Dukang) of “ Du Kang and “ in that way. So, ” of “ Du Kang serves as brand, culture information does not have complete reciprocity. Nevertheless, we might as well the English trade mark that can make wine of ” of “ Du Kang with Greek and Bacchanal name Bacchus, such, the reciprocity of culture information is close friends more than ” of “ Du Kang undoubtedly, because Bacchus can make,Hesperian produces what more concerns to associate. ③ a textual interpreter, must generate the language code that accompanies to it, this often asks to be made in each levels such as phoneme, vocabulary, syntax and discourse a series of adjust. For example, nike can make as brand English country public figure associates to the victory, lucky, because one word of Nike is in Greek mythology,be Nike. Fokelore grows on medium Nike body have double wing, taking olive, bring victory and the gift of all gods to people, she is lucky, justice and fair look. Nike regards a sporting goods as brand, we can transliterate it be able to bear or endure for “ gram ” , allusive Nike card is sporting goods prolonged, durable, use Nike card the sporting goods can be overcome in the match enemy. “ is able to bear or endure gram ” can say is better translation, nevertheless, the culture message that place of English word Nike contains is right for the Chinese, remember Nike goddess impossibly in that way like English country person. Information of the culture in the interpreter is lost. Each nation is having its distinctive culture. Hesperian has tradition of different philosophy, culture east, so, culture difference occurs necessarily. In addition, what the reason of difference still depends on geography of thing honest people, history, local customs waiting is different. The existence that is these culture difference makes culture translates but interpret sex is restricted. When undertaking English of international business affairs is translated must special attention these difference, a suit must be found to nod in foreign culture and native culture. If this suit nods be two kinds of culture to blend, that is optimal. But, often as a result of culture difference, find suit place very hard sometimes, at this moment, translator must let these two kinds of culture be close to as far as possible with respect to his ability, amount to interpreter principle of the gentleman according to 4Es standard and Nai, make proper adjustment, the thing that makes take exotic emotional appeal is entered in interpret in language be able to emersion. Bibliographical reference: Guan Shijie " cultural exchange learns " Beijing University press; 1995 Liu Xingwu " classics trade spoken English " foreign language education and research press; 1997 Li Ping " tutorial of English of international classics trade " press of China International broadcast; 1999 Wang Xuewen " make up tutorial of classics trade oral interpretation newly " China external economic trade publishing house; 2001 turns stick at Chinese Http://www.studa.net/Translates/030504/200354002-2.html paper to download central Http://www.studa.net
Previous12 Next
